다국어 더빙 및 자막 서비스
당사의 전문 다국어 더빙 및 자막 서비스는 귀사의 영상 콘텐츠를 다양한 시청자에게 맞게 적응하여, 진정성, 명확성 및 문화적 관련성을 보장합니다.

Alconost Video를 선택해야 하는 이유
경험 많은 팀:
저희 더빙 아티스트, 언어 전문가, 오디오 엔지니어는 영상 현지화에 전문화되어 있습니다.
문화 적응:
귀하의 특정 시청자에게 공감이 가도록 콘텐츠를 맞춤화합니다.
신속한 진행:
효율적인 작업 프로세스로 품질 저하 없이 기한 내에 제공합니다.
종합 지원:
스크립트 적응부터 최종 오디오 믹싱까지 전 과정을 책임집니다.
고객 후기
진행 절차
브리핑 및 예산 설정:
더빙/자막 서비스용 브리핑을 작성해 주십시오. 고객님과 함께 세부 정보를 확인하고 가격을 산출합니다.
사전 제작:
콘텐츠를 번역·적응하고 성우를 캐스팅합니다.
제작:
전문 스튜디오에서 오디오를 녹음하고 품질 관리를 진행합니다.
포스트 프로덕션:
오디오 동기화, 믹싱 및 마스터링, 사운드 제작, 최종 품질 점검을 실시합니다.
전문 더빙 또는 자막을 주문할 준비가 되셨나요?
자주 하는 질문
보이스오버, 더빙, 자막의 차이는 무엇인가요?
Voice-over is narration added over the video content, often used for explainers or e-learning. Dubbing replaces character dialogue with translated speech, syncing lip movements. Subtitling adds on-screen text for translations or accessibility.
더빙 및 자막 서비스의 가격은 어떻게 되나요?
더빙 및/또는 자막 서비스 비용은 다음을 고려하여 개별적으로 산정됩니다:
- 작업 범위
- 대상 언어
- 추가 요구 사항
최소 주문 금액은 $300입니다. 맞춤 견적을 위해 문의해 주세요!
어떤 언어로 더빙 및 자막 서비스를 제공하나요?
100개 이상의 언어로 더빙 및 자막 서비스를 제공하며, 문화적/언어적 정확성을 위해 원어민 성우와 전문 번역가를 사용합니다.
더빙에 인간 보이스오버와 AI 보이스오버 중 어떤 것을 사용하나요?
예산, 기한, 품질 요건에 따라 AI 기반 보이스오버와 전문 인간 보이스오버 모두 제공합니다. AI 더빙은 빠르고 경제적이며, 인간 더빙은 더욱 풍부한 감정과 완성도를 제공합니다.
하나의 프로젝트에서 자막과 보이스오버를 모두 진행할 수 있나요?
예. 저희는 다국어 프로젝트의 경우 특히 더빙과 자막을 병행 제공하는 경우가 많습니다. 이렇게 하면 모든 플랫폼에서 오디오와 텍스트 두 가지 형식으로 콘텐츠를 제공할 수 있습니다.
더빙 프로젝트의 성우를 직접 선택할 수 있나요?
예. 남성/여성, 다양한 톤 등 여러 샘플을 제공해 선택하실 수 있습니다. 브랜드, 톤, 시청자 선호에 가장 맞는 목소리를 선택하실 수 있습니다.
화면의 텍스트나 그래픽도 현지화할 수 있나요?
예. 더빙 및 자막 외에도, 화면 내 텍스트, UI 요소, 내장 그래픽을 번역·적응하여 다양한 지역에 맞춰 영상 현지화가 가능합니다.
자막의 타이밍 및 정확성은 어떻게 보장하나요?
수동 타임코딩, 언어학적 검수, 편집자 싱크 체크 등 절차를 통해 자막을 제공합니다. 자막은 간결하고 읽기 쉬우며 시청 경험을 최적화할 수 있도록 정확하게 타이밍을 맞춥니다.
더빙 및 자막의 소요 시간은 어떻게 되나요?
영상 길이, 언어 수, 복잡성 등에 따라 기간이 달라집니다. 2분 분량의 단일 언어 영상은 더빙 또는 자막 작업이 보통 영업일 기준 3~5일 소요됩니다. 여러 언어의 경우 작업을 병렬로 진행하여 납기를 단축합니다.