多言語吹き替え・字幕作成サービス

当社のプロフェッショナルな多言語吹き替えおよび字幕作成サービスは、動画コンテンツを多様な視聴者向けに翻訳し、本物らしさ・明確さ・文化的な適切性を確保します。

お問い合わせ
よくあるご質問へ
index-1
index-3

吹き替え:

  • 50以上の言語に対応したプロの声優
  • リップシンク吹き替えやナレーションの選択が可能
  • 高品質な音声制作およびミキシング
  • 文化的ニュアンスに合わせたトーンと感情の調整
  • お客様のアニメーションへのシームレスな統合
吹き替えを注文する
index-2

字幕作成:

  • 120以上の言語に対応したネイティブの翻訳専門家による翻訳
  • SRT、VTT、ASS、およびカスタム字幕フォーマット対応
  • 正確なタイミングと読みやすい字幕
  • 国際的なアクセシビリティ基準への準拠
  • 美的に優れたカスタムスタイリングと配置
字幕作成を注文する
wrd

WRD – 単語学習アプリ ナレーション

  • 開発元/パブリッシャー: Happymagenta
  • サービス: ナレーション収録、スライス&ネーミング
  • 対応言語: BE、DE、EN、ES、FR、IT、LT、PL、RU、UK
  • ボリューム: 20,000語
article-9-tips-on-localizing-audio

オーディオローカライズの9つのヒント

  • サービス: 経験の共有
alice-voiceover

アリスVRクエスト音声収録

  • 開発元/出版社: ロストルーム
  • 対応言語: CA、EN、ES、RU
  • サービス内容: ボイスオーバー収録
  • ボリューム: 8フレーズ
life-is-feudal

Life is Feudal: Your Own のキャラクターナレーション

  • 開発者/パブリッシャー: BitBox
  • サービス: ボイスオーバー収録、スライス&ネーミング
  • 言語: ES、PT-BR
  • ボリューム: 232 フレーズ
cosmos-voiceover

コスモス VR クエスト音声収録

  • 開発元/パブリッシャー: Avatarico
  • 対応サービス: ボイスオーバー録音、ポストプロダクション、分割および命名
  • 対応言語: CA、DE、EN、ES
  • ボリューム: 2000語
article-how-to-save-money-voiceover

ナレーション用テキスト準備でコストを削減する方法

  • サービス: ナレーション
how-to-write-a-voiceover

ビデオクリップ向けナレーション原稿の書き方:7つの推奨事項

  • サービス: ボイスオーバー
camelot

キャメロット:グリーンナイトの怒り ゲーム用ナレーション

  • サービス: ナレーション
  • 開発元/パブリッシャー: Telltale Games Ltd(イギリス)
  • 対応言語: 英語
  • ボリューム: 3900語
kerish-doctor

Kerish Doctor ソフトウェア向けボイスオーバー収録

  • 開発元/パブリッシャー: Kerish Doctor
  • サービス内容: ボイスオーバー収録
  • 対応言語: CZ、DA、DE、EN、ES、FI、FR、HU、IT、NL、PL、PT-BR、SL、TR
  • ボリューム: 196フレーズ
bitrix24

Bitrix24 向け音声応答

  • 開発元/発行元: Bitrix24
  • サービス: 音声収録、校正、カットおよびファイル名付け
  • 対応言語: DE、EN、ES、PT-BR、RU、UK

Alconost Videoが選ばれる理由

index-4

経験豊富なチーム:

当社の吹き替えアーティスト、言語専門家、音響技術者は動画のローカライズを専門としています。

index-5

文化的適応:

視聴者に響くようコンテンツを最適化します。

index-6

迅速な対応:

効率的なワークフローで、品質を犠牲にすることなく納期を厳守します。

index-7

総合サポート:

台本のアダプテーションから最終音声ミキシングまで、すべて対応いたします。

見積書を依頼する

お客様の声

/static/gallery-feedback-images/

私たちは、ナレーションのローカライズを必要としていたゲームパブリッシャーです。 Alconostには、声優のキャスティングやナレーション収録への対応で多大なご支援をいただき、大変感謝しております。 彼らのサポート体制には感銘を受けました。 私の要望に対し、フレンドリーかつプロフェッショナルに対応し、迅速に成果を提供してくれます。

Braeve

Tina Gu(ローカライズプロダクトマネージャー)

/static/gallery-feedback-images/

Alconostは、ナレーターの能力を最大限に引き出します。 ご要望が何であれ、Alconostが実現します。 :) 複雑でユニークなご依頼にも柔軟に対応してくれるのは嬉しいですね。 マーケットプレイスには「広告向き」の声を持つナレーターが多数在籍しています。 複雑なボイス収録案件をプロジェクトマネージャーへ依頼し、修正対応できるのは便利です。 しかも、これらすべてが複数言語で対応可能です。

Avatarico

Anton Zaitsev, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと提携することで、当社のゲームプロジェクトに高品質なボイスオーバーを導入できました。 Alconostのスペシャリストは、この課題に十分に対応してくれました。 5段階評価で5を付けたいと思います。 非標準的な注文にも対応してくださり、スタジオの仕事に感謝しています。 高品質な音声ローカライゼーションが必要なすべての方に、Alconostを自信を持ってお勧めします。

BitBox

Alexander Korolkov、COO

/static/gallery-feedback-images/

各言語ごとに2,000以上のファイルのうち、修正が必要だったのはせいぜい20件ほどだけでした。 残りについては一切クレームがありませんでした。 ナレーションの料金は非常に妥当でした。 ナレーション費用は、プログラマーの人件費を理解している開発者にとって驚くほどのものではありません。

Happymagenta

Eugeny Maroz(チーフプロダクトオフィサー)

/static/gallery-feedback-images/

Alconostは翻訳と吹き替えにおいて多言語に対応しており、幅広いナレーターを取り揃えています。 彼らは非常に信頼でき、勤勉です。 すべてにおいて迅速な対応、高品質なコンテンツ、そして一緒に仕事をする上で非常に信頼できる方々です。

バージョン7

渡辺 哲典 マネージングディレクター

プロセス

index-8

打ち合わせ・見積書:

吹き替え・字幕作成サービス用の打ち合わせを記入していただきます。 詳細を確認し、料金を計算します。

1
2
index-9

プリプロダクション:

コンテンツを翻訳・適応し、声優をキャスティングします。

index-10

プロダクション:

プロのスタジオで音声収録を行い、品質管理を徹底します。

3
4
index-11

撮影後の編集作業:

音声の同期、ミキシング・マスタリング、音響制作、最終品質チェックを実施します。

index-12

プロの吹き替えや字幕作成、今すぐご注文いただけますか?

お問い合わせはこちら!

よくあるご質問

ナレーション・吹き替え・字幕作成の違いは何ですか?

映像クリップの予算は、含まれるシーンの数や種類によって異なります。 シンプルなシーンは費用が抑えられ、3Dシーンなど最も高額なものはコストが高くなります。 1分間の動画には通常3〜8シーンが含まれており、その種類や数は大まかな台本段階で決定されます。 ご希望内容をご記載の上、

ください。概算のお見積書をご案内いたします。

吹き替えおよび字幕作成サービスの料金はいくらですか?

吹き替え・字幕作成サービスの費用は個別に算出し、以下を考慮します:

  • 作業範囲
  • 対象言語
  • 追加要件

最低発注金額は300米ドルです。 お気軽に見積書をご依頼ください!

吹き替え・字幕作成で対応可能な言語は?

当社は100を超える言語で吹き替え・字幕作成サービスを提供しており、ネイティブの声優とプロの翻訳者が文化的・言語的な精度を確保します。

吹き替えには人間とAIのどちらのナレーションを使用していますか?

AI生成のナレーションとプロの人間ナレーションを予算・納期・品質要件に応じてご提案します。 AI吹き替えは迅速かつ低コスト、人間の吹き替えは感情や完成度を重視します。

同じプロジェクト内で字幕とナレーションの両方を対応できますか?

はい。 特に多言語プロジェクトでは、吹き替えと字幕作成を組み合わせてご提供することが多いです。 これにより、すべてのプラットフォームで音声・テキスト両方の形式でコンテンツを提供できます。

吹き替えプロジェクトで声優を選択できますか?

はい。 男性・女性や様々なトーンから複数の声サンプルをご提供します。 ブランド・トーン・視聴者の好みに最適な声をお選びいただけます。

画面テキストやグラフィックのローカライズも可能ですか?

はい。 吹き替えや字幕作成に加え、画面テキスト・UI要素・埋め込みグラフィックも翻訳して適切にローカライズいたします。

字幕のタイミングと正確性はどのように保証していますか?

字幕作成プロセスでは、手作業のタイムコード付与・言語レビュー・映像編集者による同期チェックを実施しています。 字幕は簡潔で読みやすく、正確なタイミングで表示されるよう作成しています。

吹き替えや字幕作成の納期はどれくらいですか?

納期は動画の長さ、対応言語数、作業の複雑さにより異なります。 2分間の動画で1言語の場合、吹き替えや字幕作成は通常3〜5営業日かかります。 複数言語の場合は同時進行することで納品を迅速化しています。

ご相談中のプロジェクトはございますか?

詳細をお伺いしたく存じます。ご要望に沿ったご提案と見積書をご案内いたします。

申込フォームを入力

通話を予約する
どのようなお手伝いが可能でしょうか?*
こんにちは!自社製品のアニメーション動画を制作し、複数プラットフォーム・形式に最適化したいです。対応可能でしょうか?
この項目は必須です
ファイルをアップロード
この項目は必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
この項目は必須です
この項目は必須です

form-success-cat

ニャー!

ありがとうございます! リクエストを受け付け、できる限り早くご連絡いたします。

form-success-cat

ニャー!

エラーが発生しました...